Blogia
soyunatetera

Postea como puedas
Singing:
The Killers - Someboy Told Me

Postea como puedas<FONT SIZE=1><BR><I>Singing: <a href=http://barmatal.hollosite.com/>The Killers - Someboy Told Me</a> </I> <BR RIGHT></FONT> Increíble.

Yo sabía que éstas cosas pasaban de vez en cuando. Siempre hay algún traductor listillo, o algún productor que quiere hacer la película (aún) más comercial. Pero es que últimamente se está extendiendo...

Abro el Supertele y veo los próximos estrenos de cine. Veo sorprendido que hay una nueva película de Julianne Moore (siempre hay alguna película de ésta mujer en los cines??? Cuándo duerme???) llamada Misteriosa Obsesión. No me suena. Ésta mujer no iba a estrenar The Forgotten ya mismo? Pues sí. Miro el título original... y es The Forgotten (los olvidados, vamos).

Sigo mirando los estrenos. La escalera 49 se ha convertido en la brigada 49. El libro de notas es ahora El diario de Noah. Wimbledon, con lo bien que quedaba el título así sin traducir... supongo que para que le paguen más el traductor le ha añadido el subtítulo de El amor está en juego.

También está el traductor al que le gusta poner el nombre del libro en vez del de la película. Lo hizo con Adaptation, que por muy poco que se pareciera a su equivalente literario pasó a ser El ladrón de orquídeas, y pasará de nuevo con el estreno de The door in the floor, basada en el libro de John Irving Una mujer difícil.

Sigo mirando las películas ya estrenadas. La inmensa mayoría de películas no se traducen (Hellboy, Collateral) o se traducen como el culo:

Dodgeball, a true underdog story -> Cuestión de pelotas
A shark tale -> El espantatiburones
Laws of attraction -> Hasta que la ley nos separe
The clearing -> La sombra de un secuestro

A veces entiendo que ésto es necesario, incluso en ocasiones el título de la película es mejor en español (Véase el clásico de título horrible Dial 'm' for murder, que aquí fue Crimen perfecto, o la más reciente Olvídate de mí, a ver quién es el listo de traducir Eternal sunshine of the spotless mind)

Lo que espero es que algún día dejen de titular películas con el consabido "como puedas", ya no hace falta que sean de los hermanos Zuker o que trabaje Leslie Nielsen, basta con que sean comedias. Como ejemplo, la película de Marlon Brando y Mira Sorbino Asalta como puedas (Free Money), o la más reciente con Sean Astin Enróllatela como puedas (Kimberly))

En fin, sólo nos queda esperar que estrenen El embajador del miedo, la película antes conocida como The manchurian candidate. Si ej que...

6 comentarios

Nike Shox Shoes -

You introduction is detail, thank you so a great deal knowledge, but why do not you offer you some reference pictures?

DEATHBLUESCREEN -

Pos a mi eso de "eterno amanecer de una mente acrisolada" ma matao. Vamos que la llegan a traducir asin literalmente (en vez de "olvidate de mi", que tampoco digo que sea el mejor titulo de la historia) y no sólo no voy a verla sino que le prendo fuego al cartel. Amos hombre, mira que jugar con la sensibilidad sensitiva de las personas humanas...

Aunque yo creo q "botón de oro" tiene razón, la culpa la tienen las distribuidoras, que se piensan que semos tontos borregos que no tienen ni papa de idiomas. Yo por eso paso de las traduciones y procuro mirar siempre primero el título en inglés, na mas que por coraje.

Aunque para mi, mayor crimen incluso que lo de "gatuna" es quitarle la expresividad de la voz en las traducciones, como pasa en algunos casos en kill Bill (la escena de la enfermera achechina chechi) pero tb en muchísimas películas. La mitad de la interpretación son los gestos, la otra mitad es la voz. Así que pienso firmemente que , a excepción del anime japones y la voz de Bruce willis que man dixo que es un poco estridente, las versiones originales subtituladas son las mejores.

Barmatal -

No culpo a los traductores, Buttercup (No me pegues! :S) Me han contado cada cosa de las presiones a los traductores que lo flipas. Los guiones los traducen a cachitos, casi a página por traductor, de ahí que muchas veces haya inconsistencias. De todas formas, como dices tú hay mucho burro suelto en todas partes, habrá que ver cuántos de esos traductores han hecho esos peazo exámenes que cuentas, que es eso, cualquiera con un diccionario Collins ya se cree un hacha. O ni eso, porque hay quien traduce "remove" (quitar) por "remover", o "actually" (en realidad) por "actualmente". Estoy seguro de que tú lo harás mejor ;)

Hablando de traducciones, hace poco leyendo un post antiguo de Everwood recordé una que me gustó muchísimo y ya comenté en su día: el capítulo llamado "Deer God" (juego de palabras entre ciervo(deer) y querido (dear)) se tradujo como "Ciervo de Dios".

Buttercup estudia Traducción òó -

Como futura traductora de pro, debo defender la profesión de mis colegas profesionales. Tengo entendido que los títulos traducidos de las películas no los eligen los traductores, sino las distribuidoras, que son las que se preocupan de que suenen "comerciales". Dejando de lado lo de lo títulos, es muy fácil criticar a los traductores, pero hay que tener en cuenta que no es extraño que el plazo para realizar el trabajo sea muy breve y que también hay mucho intrusismo profesional. Y también hay mucho listillo que dice que ser traductor no tiene mérito, porque coges un diccionario y listo, pero no, que para algo algunos estudiamos una licenciatura, y sus aseguro que le ponen a cualquiera los trabajos y los exámenes que tenemos nosotros y cagan masilla. Por otra parte, debo admitir que hay mucho burro suelto en todas partes y en todas las carreras y me voy a ir mordiendo la lengua.
Perdón por el sermón, Barmatal, pero hay que defender lo propio y algún día espero poder vovir de la traducción :)
Por cierto, Sparrow, es "traduttore traditore" :P

JaffLo -

No puedo estar más de acuerdo con tu artículo, es de juzgado de guardia alguna de las traducciones. Otro ejemplo patético, la última de Jennifer Garner cuyo titulo original es "13 Going on 30" ya quí la titularon como "El sueño de mi vida"...

Yo desde luego prefiero que no las traduzcan salvo en excepciones claro. Pero no veré ese milagro...

Sparrow -

Ayyy... Si es que, traductore, traditore.

De todas formas, prefiero que traduzcan los títulos de las películas a que los dejen sin traducir, siempre que quede bien y no hagan una chapuza, claro.

XD Todavía me acuerdo de Catwoman en México, Gatubela.