Postea como puedas
Singing: The Killers - Someboy Told Me
Increíble.
Yo sabía que éstas cosas pasaban de vez en cuando. Siempre hay algún traductor listillo, o algún productor que quiere hacer la película (aún) más comercial. Pero es que últimamente se está extendiendo...
Abro el Supertele y veo los próximos estrenos de cine. Veo sorprendido que hay una nueva película de Julianne Moore (siempre hay alguna película de ésta mujer en los cines??? Cuándo duerme???) llamada Misteriosa Obsesión. No me suena. Ésta mujer no iba a estrenar The Forgotten ya mismo? Pues sí. Miro el título original... y es The Forgotten (los olvidados, vamos).
Sigo mirando los estrenos. La escalera 49 se ha convertido en la brigada 49. El libro de notas es ahora El diario de Noah. Wimbledon, con lo bien que quedaba el título así sin traducir... supongo que para que le paguen más el traductor le ha añadido el subtítulo de El amor está en juego.
También está el traductor al que le gusta poner el nombre del libro en vez del de la película. Lo hizo con Adaptation, que por muy poco que se pareciera a su equivalente literario pasó a ser El ladrón de orquídeas, y pasará de nuevo con el estreno de The door in the floor, basada en el libro de John Irving Una mujer difícil.
Sigo mirando las películas ya estrenadas. La inmensa mayoría de películas no se traducen (Hellboy, Collateral) o se traducen como el culo:
Dodgeball, a true underdog story -> Cuestión de pelotas
A shark tale -> El espantatiburones
Laws of attraction -> Hasta que la ley nos separe
The clearing -> La sombra de un secuestro
A veces entiendo que ésto es necesario, incluso en ocasiones el título de la película es mejor en español (Véase el clásico de título horrible Dial 'm' for murder, que aquí fue Crimen perfecto, o la más reciente Olvídate de mí, a ver quién es el listo de traducir Eternal sunshine of the spotless mind)
Lo que espero es que algún día dejen de titular películas con el consabido "como puedas", ya no hace falta que sean de los hermanos Zuker o que trabaje Leslie Nielsen, basta con que sean comedias. Como ejemplo, la película de Marlon Brando y Mira Sorbino Asalta como puedas (Free Money), o la más reciente con Sean Astin Enróllatela como puedas (Kimberly))
En fin, sólo nos queda esperar que estrenen El embajador del miedo, la película antes conocida como The manchurian candidate. Si ej que...
Yo sabía que éstas cosas pasaban de vez en cuando. Siempre hay algún traductor listillo, o algún productor que quiere hacer la película (aún) más comercial. Pero es que últimamente se está extendiendo...
Abro el Supertele y veo los próximos estrenos de cine. Veo sorprendido que hay una nueva película de Julianne Moore (siempre hay alguna película de ésta mujer en los cines??? Cuándo duerme???) llamada Misteriosa Obsesión. No me suena. Ésta mujer no iba a estrenar The Forgotten ya mismo? Pues sí. Miro el título original... y es The Forgotten (los olvidados, vamos).
Sigo mirando los estrenos. La escalera 49 se ha convertido en la brigada 49. El libro de notas es ahora El diario de Noah. Wimbledon, con lo bien que quedaba el título así sin traducir... supongo que para que le paguen más el traductor le ha añadido el subtítulo de El amor está en juego.
También está el traductor al que le gusta poner el nombre del libro en vez del de la película. Lo hizo con Adaptation, que por muy poco que se pareciera a su equivalente literario pasó a ser El ladrón de orquídeas, y pasará de nuevo con el estreno de The door in the floor, basada en el libro de John Irving Una mujer difícil.
Sigo mirando las películas ya estrenadas. La inmensa mayoría de películas no se traducen (Hellboy, Collateral) o se traducen como el culo:
Dodgeball, a true underdog story -> Cuestión de pelotas
A shark tale -> El espantatiburones
Laws of attraction -> Hasta que la ley nos separe
The clearing -> La sombra de un secuestro
A veces entiendo que ésto es necesario, incluso en ocasiones el título de la película es mejor en español (Véase el clásico de título horrible Dial 'm' for murder, que aquí fue Crimen perfecto, o la más reciente Olvídate de mí, a ver quién es el listo de traducir Eternal sunshine of the spotless mind)
Lo que espero es que algún día dejen de titular películas con el consabido "como puedas", ya no hace falta que sean de los hermanos Zuker o que trabaje Leslie Nielsen, basta con que sean comedias. Como ejemplo, la película de Marlon Brando y Mira Sorbino Asalta como puedas (Free Money), o la más reciente con Sean Astin Enróllatela como puedas (Kimberly))
En fin, sólo nos queda esperar que estrenen El embajador del miedo, la película antes conocida como The manchurian candidate. Si ej que...
6 comentarios
Nike Shox Shoes -
DEATHBLUESCREEN -
Aunque yo creo q "botón de oro" tiene razón, la culpa la tienen las distribuidoras, que se piensan que semos tontos borregos que no tienen ni papa de idiomas. Yo por eso paso de las traduciones y procuro mirar siempre primero el título en inglés, na mas que por coraje.
Aunque para mi, mayor crimen incluso que lo de "gatuna" es quitarle la expresividad de la voz en las traducciones, como pasa en algunos casos en kill Bill (la escena de la enfermera achechina chechi) pero tb en muchísimas películas. La mitad de la interpretación son los gestos, la otra mitad es la voz. Así que pienso firmemente que , a excepción del anime japones y la voz de Bruce willis que man dixo que es un poco estridente, las versiones originales subtituladas son las mejores.
Barmatal -
Hablando de traducciones, hace poco leyendo un post antiguo de Everwood recordé una que me gustó muchísimo y ya comenté en su día: el capítulo llamado "Deer God" (juego de palabras entre ciervo(deer) y querido (dear)) se tradujo como "Ciervo de Dios".
Buttercup estudia Traducción òó -
Perdón por el sermón, Barmatal, pero hay que defender lo propio y algún día espero poder vovir de la traducción :)
Por cierto, Sparrow, es "traduttore traditore" :P
JaffLo -
Yo desde luego prefiero que no las traduzcan salvo en excepciones claro. Pero no veré ese milagro...
Sparrow -
De todas formas, prefiero que traduzcan los títulos de las películas a que los dejen sin traducir, siempre que quede bien y no hagan una chapuza, claro.
XD Todavía me acuerdo de Catwoman en México, Gatubela.